NOTRE
POLITIQUE ÉDITORIALE
|
LA VISION ÉDITORIALE DE NOTRE DIRECTEUR |
|
Le Dr. Alain Saint-Saëns a derrière lui une longue, riche et heureuse carrière comme Directeur de Collection et Éditeur. Le Dr. Alain Saint-Saëns fut Directeur de Collections chez International Scholars Publications de 1992 à 1996. Il devint Directeur de Collections puis Directeur Général de Collections avec University Press of the South en 1995. Il le resta jusqu'en 2000, date à laquelle il fut nommé Directeur Général de University Press of the South. Sous sa direction éclairée, University Press of the South a publié près de deux cents ouvrages académiques de grande réputation scientifique et des romans et recueils de poèmes, le tout en plusieurs langues -- en anglais, en français, en espagnol, en portugais et en allemand. De nouveaux titres sortiront bientôt aussi en chinois, en arabe, en russe, en italien, en catalan et en guarani. Le Dr. Alain Saint-Saëns créa les Presses Universitaires du Nouveau Monde en 1998, pour permettre à des auteurs français ou francophones d'être publiés directement en français aux Etats-Unis et d'être distribués non seulement en Amérique du Nord mais aussi partout dans le monde. Les meilleurs chercheurs sont venus immédiatement offrir leur soutien et ont été publiés par les Presses Universitaires du Nouveau Monde. Le Dr. Alain Saint-Saëns est Membre du Comité Directeur des Conférences Méditerranéennes, dont il fut le Co-Directeur de 1993 à 1998. Il sert également de Consultant pour plusieurs presses universitaires internationales. Il est enfin Membre des Comités Directeurs de deux revues spécialisés prestigieuses, Hispania Sacra et Punto y Raya.
|
|||
|
Le Dr. Alain Saint-Saëns à la Présentation des Livres au Congrès du MLA à Chicago, USA, en Décembre 1999 |
|
|||
| ENTRETIEN AVEC LE Dr. ALAIN SAINT-SAËNS | ||||
|
- Qu'avez-vous accompli durant votre mandat de Directeur de Collections puis Directeur Général des Collections à University Press of the South? "En l'espace de huit ans, nous avons transformé une petite presse locale en une presse académique dominante d'envergure tant nationale qu'internationale. Nous avons établi une réputation, je crois méritée, d'excellence dans le domaine éditorial. Une grande honnêteté intellectuelle, une approche simple mais claire et beaucoup, beaucoup de travail, ont été les clés de notre succès. Ainsi quelques-unes de nos collections se sont-elles affirmées comme parmi les toutes meilleures dans leur domaine -- Les Etudes Ibériques, les Etudes Latino-Américaines, les Etudes Gay, Lesbiennes et Queer, les Etudes Françaises et Francophones, les Etudes Théâtrales, et j'en oublie. Nos Directeurs et Directrices de Collections sont parmi les meilleurs chercheurs et chercheuses au monde. Notre personnel est totalement dévoué à sa tâche, vingt-quatre heures sur vingt-quatre, sept jours sur sept, pour répondre à toute question de nos auteurs ou futurs auteurs. Dans le respect et la cordialité, nos éditeurs aident nos auteurs à obtenir des bourses de publication et transmettent les lettres de recommandation sur leurs ouvrages à tout comité de titularisation et promotion de leurs universités. Rien ne me fait plus plaisir que d'apprendre que l'un de nos auteurs a pu être titularisé au sein de son université grâce à un livre publié par University Press of the South ou par les Presses Universitaires du Nouveau Monde, ou bien qu'il est passé de Maître de Conférences à Professeur des Universités, grâce à un livre publié par nos soins. Nous aimons nos auteurs et nous prenons grand soin d'eux, et je pense qu'ils nous en sont reconnaissants. Nous distribuons en Amérique du Nord des presses universitaires réputées comme Editorial Complutense, les Presses Universitaires de Lyon, les Presses Universitaires de Toulouse, les Editions Christian Pirot, Honoré Champion Editions, les Editions Slatkine, etc.... Tout cela aurait été impossible sans le soutien immédiat et infatigable de chercheurs de grand renom et d'auteurs déjà établis qui comprirent ce que University Press of the South et les Presses Universitaires du Nouveau Monde pouvaient apporter au monde académique comme espace de liberté, d'expressions scientifique, poétique et romanesque. Tant en Europe qu'en Afrique, en Australie et en Amérique du Nord, la reconnaissance de ces professeurs de très haut niveau ainsi que celle d'écrivains et de poètes de grand talent ont donné toute sa crédibilité à notre maison d'édition et ont honoré nos collections d'un prestige certain.
|
||||
|
- Comment votre rôle a-t-il changé, lorsque vous êtes devenu Directeur Général de University Press of the South? "Je décide de la politique éditoriale des presses. Je m'attache à leur donner un rayonnement toujours plus important dans le monde universitaire. Je cherche des sponsors et partenaires locaux et nationaux. Enfin, je tisse des liens avec les plus grandes universités des Etats-Unis et dans le monde. J'ai voulu une approche plus globale, mondiale même. Je souhaite que chaque universitaire tant en Amérique du Nord qu'en Australie, en Europe, en Amérique Latine et en Afrique puisse penser qu'il ou elle sera publié(e) par University Press of the South, pour autant que son manuscrit réponde aux plus sérieux critères d'évaluation scientifique par des pairs dans le champ d'étude. Nous acceptons pour l'instant des manuscrits en neuf langues. Je voudrais augmenter ce chiffre à toutes les langues possibles, si tant est qu'il y ait un marché national ou international pour un livre dans la langue donnée. Trop de chercheurs excellents ne peuvent pas être publiés aux Etats-Unis parce que les autres presses universitaires, engoncées dans une vision obsolète, simpliste et archaïque, ne peuvent imaginer publier dans une autre langue qui ne soit la langue anglaise. Ces presses ont oublié d'être à l'écoute des Etats-Unis d'aujourd'hui, où bien plus d'une langue sont parlées et écrites et où beaucoup de chercheurs et de chercheuses écrivent maintenant directement dans leur langue maternelle. De plus, beaucoup de chercheurs européens, barrés précédemment par les presses universitaires traditionnelles du fait de la langue, ne pouvaient avoir accès au marché universitaire nord-américain qu'en traduction et encore, au compte-goutte. Nous leur offrons maintenant la possibilité de conquérir et convaincre un nouveau public universitaire et ce, directement. Quant à nombre de chercheurs africains, ils ne pouvaient prétendre à être entendus et lus auparavant. Nous leur avons ouvert nos portes et beaucoup, grâce à une publication soit avec University Press of the South, soit avec les Presses Universitaires du Nouveau Monde, ont pu quitter l'Afrique et une situation très précaire et trouver du travail dans une université américaine. University Press of the South et les Presses Universitaires du Nouveau Monde ont fait beaucoup pour le rapprochement des cultures, dans une approche volontiers transculturelle, et nous en sommes très heureux.
|
||||
|
- Quels sont les nouveaux
objectifs de
University Press of the South? "Nous avons créé récemment une nouvelle Collection: Etudes Arabes et Islamiques. Nous encourageons tout chercheur, romancier, poète et écrivain sous toute forme de par le monde à nous soumettre leurs manuscrits directement en langues arabe, turque ou farsi, la langue la plus importante du monde perse et de l'Iran. Nous sommes aussi en train de mettre sur pied une superbe Collection d'Etudes Africaines-Américaines, qui comprendra des titres tant universitaires que de fiction."
|
||||
|
- Quelles sont les valeurs dont University Press of the South peut, d'après vous, s'enorgueillir ? "Tout d'abord, la recherche de l'excellence en matière de publications. Je n'entends publier que des livres de très grande qualité au plan scientifique. J'ai souvent refusé la thèse fraîchement soutenue de jeunes docteurs. Même si c'était une bonne, voire une grande thèse, ce n'était pas encore un livre. Il faut savoir laisser le temps au temps, ajouter une réflexion nouvelle née de la critique du jury de thèse, donner de la pâtine à l'ouvrage. Une fois ce travail de reprise du texte accompli, qui peut prendre un an ou deux, je les invite bien volontiers alors à me recontacter et nous les accueillons à ce moment donné à bras ouverts. Ensuite, une ouverture culturelle et transculturelle la plus large possible, dans le respect de la tolérance à l'égard des gens et de leurs idées, sans distinction de sexe, genre, nationalité, couleur de peau ou préférence sexuelle. Mon oeuvre scientifique personnelle est la preuve parfaite de cette recherche du respect des différences, que ce soit dans le domaine de l'histoire sociale, religieuse, artistique, sexuelle et des genres qui m'ont plus particulièrement intéressé. En tant qu'éditeur, je souhaite que tout auteur qui s'adresse à nous puisse trouver le même respect, la même ouverture d'esprit, la même tolérance au sein de nos presses. Nous avons tenu à faire en sorte aussi que notre personnel, dans sa plus grande diversité, soit pleinement représentatif de nos idéaux. Nous sommes fiers d'être les Rainbow People à University Press of the South et de projeter une image jeune, dynamique et ouverte sur le monde qui puisse servir d'exemple à d'autres.
|
||||
|
LES 'RAINBOW PEOPLE' DE UNIVERSITY PRESS OF THE SOUTH UNE ÉQUIPE JEUNE, OUVERTE, TOLÉRANTE ET DYNAMIQUE
|
||||
|
Dr. Alain Saint-Saëns, Director, and Ms. Tina Richardson, Managing Editor of University Press of the South before Katrina.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Mon but ultime et avoué pour notre maison d'édition, University Press of the South et les Presses Universitaires du Nouveau Monde, est de devenir l'un des leaders dans le domaine des publications académiques et dans les divers champ d'expression créatrice écrite d'ici à dix ans. Il ne fait aucun doute, dans mon esprit, que nous en prenons le chemin.
|
||||